Diplomová práce s názvem Dítě jako tlumočník získala první místo v soutěži Jednoty tlumočníků a překladatelů o nejlepší translatologickou diplomovou práci. Tato práce se zabývala bilingvismem, bilingvními dětmi a jejich schopností tlumočit rozhovory mezi vlastními rodiči a pedagogem.
Práce má silný pedagogický přesah a poukazuje na důležitost podpory bilingvních dětí ve vzdělávacím systému. Autorka diplomové práce, PaedDr. Jaromíra Šindelářová, CSc., se dlouhodobě věnuje otázkám integrace žáků-cizinců do českého vzdělávacího systému a výuce češtiny z pohledu žáků-cizinců východoslovanského původu.
Integrace žáků-cizinců a role tlumočníka
Integrace žáků-cizinců do českého vzdělávacího systému je klíčovým tématem, které vyžaduje komplexní přístup. Jedním z důležitých aspektů je zajištění výuky češtiny, a to jak z organizačního, personálního, tak materiálního hlediska. Mezi podpůrné nástroje patří individuální plány, doučování, nepovinné předměty a v některých případech i tlumočník. V této souvislosti se práce „Dítě jako tlumočník“ stává obzvláště relevantní, neboť poukazuje na přirozenou schopnost bilingvních dětí překlenout jazykové bariéry.
Série metodických materiálů, které mají za cíl podpořit učitele na 1. stupni základních škol vyučující žáky-cizince s nízkou počáteční znalostí českého jazyka, se také věnuje této problematice. Seriál s názvem Čeština pro žáky-cizince: Pracovní karty pro začátečníky obsahuje 10 metodických příspěvků, ke každému z nich je přiloženo 10 pracovních karet.
Struktura a zaměření metodických materiálů
- Každý metodický příspěvek je zaměřen na jednu tematickou oblast, například "Rodina".
- Karty jsou připraveny pro dané téma a jejich cílem je především rozšiřování slovní zásoby.
- Každá karta se vztahuje k jednomu slovu a má žákovi pomoci pochopit význam slova, fixovat jeho grafickou podobu a osvojit si ho ve vybraných komunikačně potřebných spojeních.
- Kompletní soubor materiálů bude obsahovat 10 metodických příspěvků a 100 pracovních karet.
Tyto materiály, stejně jako práce PaedDr. Šindelářové, CSc., zdůrazňují důležitost cílené podpory jazykového rozvoje žáků-cizinců a uznávají potenciál bilingvních dětí jako přirozených mostů mezi různými jazykovými a kulturními světy.
Čtěte také: Poznejte vášeň Jitky Šindelářové pro průvodcování
Osobní zkušenost s bilingvismem
Osobní zkušenost s osvojením si cizího jazyka a kultury může být pro pochopení problematiky bilingvismu a role tlumočníka neocenitelná. V 17 letech jsem odjela na rok studovat střední školu do Francie skrze program Kraje Vysočina Un an en Champagne-Ardenne. Během tohoto pobytu jsem si perfektně osvojila znalost nejen jazyka, ale i francouzské kultury. Studovala jsem v Remeši, což je krásné historické město asi hodinku cesty od Paříže. V Remeši jsem v roce 2011 získala diplom DELF B2 a o pár měsíců později jsem úspěšně absolvovala první část francouzské maturity. Při studiu na vysoké škole jsem se pak do Remeše na další půlrok vrátila, abych tam napsala diplomovou práci. Tato zkušenost mi umožnila hlouběji porozumět výzvám a přínosům bilingvismu, což se promítlo i do mé diplomové práce na téma Dítě jako tlumočník.
Čtěte také: Lenka Šindelářová: Kalamity Jane
Čtěte také: Zjistěte, jak Geis CZ čelí moderním logistickým výzvám
tags: #sindelarova #dite #jako #tlumocnik
