Vyberte stránku

Hledáte nové uplatnění v mezinárodním prostředí, ať už v Česku, nebo v zahraničí? Pak je kvalitní životopis v angličtině naprostou nezbytností. Pravidla pro psaní životopisu v angličtině jsou sice podobná jako pro česky psaný životopis, přesto má ale CV v angličtině pár specifik, na která byste měli myslet. Náboráři, kteří pracují v mezinárodním prostředí, mají na CV jasná očekávání co se týče obsahu, jazyka i formy. Pokud pošlete doslovně přeložený český životopis, můžete působit neprofesionálně nebo nepřipraveně.

Kdy využijete životopis v angličtině?

Životopis v angličtině se vám bude hodit pro celou řadu situací, například:

  • Hlásíte se do mezinárodní firmy, která má pobočku v Česku, ale celý náborový proces běží v angličtině.
  • Chcete získat remote pozici v zahraničním týmu, ať už z pohodlí domova nebo jako digitální nomád.
  • Jste student nebo absolvent a míříte na Erasmus, nebo na stáž v mezinárodní firmě v ČR či zahraničí.
  • Máte ambici kariérně růst mimo český trh ať už hned, nebo v blízké budoucnosti.

Ať už je váš důvod jakýkoli, jedno mají tyto situace společné: bez kvalitního životopisu v angličtině zůstanete pozadu.

V čem je anglický životopis jiný než český?

V anglickém životopisu se klade důraz na stručnost, přehlednost a konkrétní výsledky. Nečekejte prostor pro sáhodlouhé popisy pracovních povinností z každé brigády. Náboráři v mezinárodních firmách chtějí rychle vidět, co umíte, jaké máte zkušenosti a jaký přínos jste měli pro předchozí zaměstnavatele.

Dalším rozdílem je množství osobních informací, které se v životopise v angličtině záměrně omezují. Platí, že méně je více. Co do anglického životopisu obvykle nepatří:

Čtěte také: Práce projektanta ve Znojmě

  • Datum narození
  • Rodinný stav
  • Fotografie (hlavně v UK a USA)

Proč se tyto informace neuvádějí? V mnoha zemích je zvykem bránit diskriminaci už při prvním kontaktu s uchazečem, a proto se osobní údaje jako věk, pohlaví nebo rodinný stav prostě neřeší. Fotografie může být dokonce důvodem, proč váš životopis personalista vůbec neotevře. Fotografie se do životopisu v angličtině obvykle vkládá jen tehdy, pokud o ni zaměstnavatel výslovně požádá, nebo pokud se ucházíte o pozici, kde je vizuální prezentace běžná součást (např. modeling či herectví).

A co tón? V anglicky mluvícím prostředí se očekává sebevědomý, ale profesionální styl. Místo suchého výčtu odpovědností napište, co jste reálně dokázali. Přemýšlejte nad tím, jak své zkušenosti prodat ideálně v duchu „Takhle jsem pomohl(a) firmě růst / šetřit / zefektivnit procesy“. Aktivní jazyk je základ.

Britská nebo americká angličtina?

V prvé řadě si musíte vyjasnit, jestli chcete svůj životopis psát v britské nebo americké angličtině. Ty totiž mají nejen jiné hláskování některých slov, ale používají třeba i částečně odlišnou terminologii v oblasti školství nebo jiný formát data. Vzhledem k tomu, že Spojené království je nám geograficky i kulturně bližší, v českém prostředí je většinou o něco jistější vsadit na britskou angličtinu. Z různých důvodů se ale můžete rozhodnout i pro americkou angličtinu (například když se hlásíte do pobočky firmy se sídlem v USA). Ať už si vyberete jakoukoliv variantu, důležité je pak zůstat konzistentní, držet se jednoho typu angličtiny v celém životopisu (a případně i v motivačním dopisu) a mezi variantami nepřeskakovat.

Pokud budou panovat u jednotlivých bodů CV rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou, vždy uvedeme obě varianty.

Jak má vypadat životopis v angličtině - struktura a obsah

1. Nadpis, jméno a úvod

Svůj životopis můžete uvést několika způsoby. Jako nadpis se běžně uvádí „Curriculum Vitae” (nebo zkráceně „CV”), případně „Resumé”. CV a resumé se dají považovat za synonyma, i když někdy se uvádí rozdíl, že CV bývá delší, obsahuje více informací z nepracovní sféry (akademické úspěchy, přednášky) a používá se více v akademickém prostředí. Resumé se naproti tomu striktněji drží primárně pracovních zkušeností. Můžete se také rozhodnout nadpis zcela vynechat a jako hlavičku dát rovnou své jméno.

Čtěte také: Kompletní projektové služby Blansko

I přestože nemá angličtina českou diakritiku, většinou se jméno uvádí i se všemi původními čárkami a háčky - už jen kvůli výslovnosti (takže Alžběta Nováková by měla uvést své jméno s českou diakritikou, nikoliv jako „Alzbeta Novakova”).

Pokud máte akademický titul, možná si lámete hlavu, jestli ho ke jménu přidat nebo ne. Obecně platí, že v anglicky hovořícím světě se v podpisech a při uvádění jmen na akademických titulech lpí méně než v naší české kotlině. To, jestli chcete svůj titul uvést, záleží čistě na vašem pocitu. V některých případech (například v akademické sféře nebo státní správě) je uvedení titulu dokonce žádoucí. Pokud titul uvádíte, doporučujeme ho uvést v české zkratce (například Mgr.), nikoliv v anglickém ekvivalentu (například M.A.). Anglické ekvivalenty titulů totiž svým rozsahem a popisem neodpovídají přesně těm českým, a proto by bylo technicky nesprávné u jména uvádět jiný titul, než který jste skutečně získali.

Pokud chcete uvést i určité osobní motto nebo stručný souhrn vašich zkušeností a dovedností, můžete tuto část nadepsat jako „Profile” nebo „Personal profile”. Jde o krátkou větu nebo několik slovních spojení, která vystihují profesní zaměření a vyzdvihují kvality uchazeče.

2. Osobní údaje

Osobní údaje uveďte jako „Personal information”, případně jako „Personal data”. Pokud se rozhodnete uvést své datum narození, použijte výraz „Date of birth”. Existuje několik formátů data. V britské angličtině se využívá stejný sled dne, měsíce a roku jako v češtině. 10. května 2022 by se tedy napsalo jako: 10/05/2022 nebo 10 May 2022. V americké angličtině se jako první píše měsíc, pak den a potom rok (tudíž 05/10/2022 nebo May 10, 2022). Doporučujeme používat slovní označení měsíců, aby nedošlo k nedorozuměním ohledně toho, co je den a co je měsíc. Adresu bydliště případně označte jednoduše jako „Address”. Nepřidávejte do ní žádné anglické výrazy (jako třeba “street”) a adresu uvádějte v originále. Pro národnost se v angličtině používá výraz „Nationality”.

Kontaktní údaje určitě NEUVÁDĚJTE jako “contacts” (tento výraz se totiž používá pro kontaktní čočky), ale jako „Contact information”. Před telefonní číslo je vhodné dát i mezinárodní předvolbu (v Česku +420) - to kdyby se vám chtěl ozvat někdo ze zahraničí.

Čtěte také: Poznejte projektanta vodních staveb z Prachatic

Do této části můžete zahrnout i odkaz na osobní web, portfolio nebo GitHub, pokud souvisí s pozicí, o kterou se ucházíte.

3. Pracovní zkušenosti

Pracovní zkušenosti se v anglickém životopise uvádí podnadpisem „Work experience” a stejně jako v češtině i zde se většinou postupuje chronologicky od nejnovějšího zaměstnání nahoře po to nejstarší dole. Popište své zkušenosti z předchozích pracovních pozic - začněte přitom těmi nejaktuálnějšími a ty nejstarší zařaďte až na konec. Nezapomeňte uvést také město a zemi, ve které jste praxi nebo práci vykonávali. V zahraničních firmách se totiž praxe cení více, než získané tituly.

Názvy svých pracovních pozic uvádějte v angličtině. Nesnažte se vymýšlet žádné neologismy a raději se držte ověřené terminologie, aby náborář věděl, co si pod názvem pozice představit (takže „Receptionist”, nikoliv „Administrator of foyer area”). Doporučujeme nespoléhat při překladu pracovních pozic pouze na překladače typu Google Translate. Vhodnější je dohledat si název pozice v angličtině podle popisu práce.

Pokud chcete uvést, že na dané pozici stále jste, použijte pro slovo „současnost” anglický termín „present”, tedy například „06/2020 - present”.

Co se týče popisu pracovních pozic, tedy stručného shrnutí, co jste na jednotlivých pozicích vlastně dělali, opět můžeme jenom apelovat na to, abyste se ujistili, že máte skutečně vše dobře po jazykové stránce. Ještě více než v českém životopise zde platí, že byste se neměli pouštět do žádných “velkých akcí”, tedy do zbytečně složitých a zdlouhavých popisů. U popisů pracovní náplně platí úzus, že není nutné uvádět “I” na začátku vět. Místo „I was responsible for…” tedy v tomto případě bude přirozeněji působit „Responsible for…”.

Zde je několik užitečných slovních obratů, které můžete v popisu použít:

  • „Byl jsem odpovědný za…” = „Responsible for…”
  • „Dosáhl jsem…” (například úspěchu) = „Achieved…”
  • „Měl jsem na starosti / zařizoval jsem…” = „Managed…”
  • „Pomáhal jsem s…” = „Assisted with…”
  • „Často jsem předčil očekávání / Pravidelně jsem překračoval cíle…” = „Consistently exceeded expectations / goals…”
  • „Získal jsem zkušenosti v / s…” = „Gained experience in / with…”
  • „Klíčové úspěchy” = „Key achievements”

Pokud jste pracovali u české firmy, kterou v zahraničí nemusí znát, krátce ji představte.

Pokud chcete uvést kromě plných úvazků („Full-time job”) i práci na částečný úvazek, můžete napsat „Part-time job”. Práce na volné noze se označuje jako „Freelance work”, pracovník na volné noze jako „Freelancer” a konkrétní pracovní pozice na volné noze jako „Freelance” + pracovní pozice, takže například „Freelance designer”.

Brigádu určitě NEUVÁDĚJTE jako “brigade” (tím se označuje armádní brigáda). Když se jedná o letní sezónní práci, můžete použít „Summer job”, i když pro potřeby CV se více hodí označení „Seasonal work / Seasonal job” nebo jednoduše „Part-time job”.

Rodičovská dovolená se v angličtině řekne „Paternal leave”. V případě studijního volna použijte výrazy „Sabbatical” nebo „Study leave”, v případě osobního volna „Personal leave” nebo „Personal time off”.

4. Vzdělání

Uvádí se podnadpisem „Education”. Oblast vzdělání je z hlediska angličtiny samozřejmě trochu ošemetná v tom, že školní systémy i terminologie se v jednotlivých zemích liší. To, jak moc se budete snažit přiblížit nebo vysvětlit tuzemský školní systém, záleží na tom, do jaké míry se dá očekávat, že je náborář, kterému CV posíláte, s českým systémem obeznámen.

Pokud víte, že CV bude číst Čech, můžete například maturitu nechat maturitou a gymnázium gymnáziem. Pokud víte, že CV bude číst cizinec, je na místě tyto výrazy přeložit nebo v některých případech uvést obě varianty - původní český výraz a v závorce nejbližší ekvivalent v angličtině.

Překlad stupňů škol do angličtiny:

  • Základní škola: V britské angličtině se nazývá „Primary school”, v americké angličtině „Grammar school”. (Zbytečné zmiňovat, pokud máte vysokoškolský titul.)
  • Střední škola: V britské angličtině střední škole nejvíce odpovídá „Secondary school”, v americké angličtině „High school”.
  • Gymnázium: Výraz „gymnasium” v doslovném překladu znamená “tělocvična”. Zároveň se ale „Gymnasium” především ve střední Evropě používá právě jako označení gymnázia a většina lidí, i mimo střední Evropu, mu rozumí. Pokud nechcete riskovat, že byste čtenáře vašeho CV mohli zmást, použijte v britské angličtině „Grammar school”, což je výraz pro výběrovou střední školu. V americké angličtině pak stejně jako u střední školy použijte „High school”.
  • Maturita: V Británii se na konci střední školy dělají zkoušky „A-levels” nebo se vydává diplom o dokončení střední školy „GSCE” (General Certificate of Secondary Education). Jeden z těchto termínů tedy můžete uvést společně s „Maturita”, například do závorky, aby bylo čtenáři jasné, o jakou úroveň zkoušky se jedná. V americké angličtině maturitě nejlépe odpovídá výraz „High school graduation”.

Názvy vysokých škol, univerzit a fakult ideálně nevymýšlejte v angličtině sami, ale najděte si oficiální anglický název na webových stránkách těchto institucí.

Akademické tituly:

Akademické tituly jsou dalším poměrně složitým oříškem. V obecné rovině se dosažené tituly dají popsat těmito anglickými ekvivalenty, i když ne vždy odpovídají svým rozsahem zcela přesně:

  • DiS = „Associate Degree”
  • Bakalářský titul = „Bachelor’s Degree” nebo „B.A.”
  • Magisterský titul = Master’s Degree nebo „M.A.”
  • Ing. = nejvíce odpovídá buď „Master of Science” (M. Sc.) nebo „Master of Engineering”
  • Doktorský titul = „Doctor’s Degree”

Zato ale upřesněte, zda jste dosáhli titulu bakaláře (Bachelor’s degree), nebo magistra (Master’s degree). Některé tituly mohou v zahraničí vyvolat nejasnosti - třeba anglický „engineer“ odkazuje na technické profese, zatímco u nás ho mají i vystudovaní ekonomové.

5. Dovednosti a znalosti

Nejlépe je můžete uvést nadpisem „Skills”. Další část věnujte svým dovednostem a snažte se být co nejvěcnější. Ideální je navíc rozdělit dovednosti do jednotlivých podskupin.

  • „Personal skills” jsou měkké dovednosti vycházející z vaší osobnosti a povahy. Sem můžete zahrnout například kreativitu („Creativity”), smysl pro týmovou spolupráci („Team spirit”), tah na branku („Goal-oriented”), schopnost se rychle učit nové věci („Fast learner”), schopnost pracovat na více věcech najednou („Multi-tasking”) nebo odolnost vůči stresu („Stress resilience”).
  • „Computer skills” zase popisují vaše počítačové znalosti. Nejjednodušší je uvést programy nebo třeba programovací jazyky, které umíte používat, a k nim napsat i vaši uživatelskou úroveň. Nejčastěji se používají tři úrovně - začátečník („Basic user” nebo „Beginner”), středně pokročilý uživatel („Intermediate user”) a pokročilý uživatel („Advanced user”).
  • V „Language skills”, tedy v sekci jazykových dovedností, uveďte název daného jazyka v angličtině (pozor - vždy s velkým písmenem na začátku, např. „English”, „French”, „Spanish”) a k němu buď vaši aktuální úroveň podle mezinárodní referenční tabulky CEFR (A1, A2, B1 atd.) nebo pomocí slovního popisu („Beginner”, „Intermediate”, „Advanced”, „Proficient”). Chybět by neměl ani váš mateřský jazyk.

Vlastnictví řidičského průkazu se uvádí jen v případě, že to je pro potenciálního zaměstnavatele relevantní. České označení skupiny řidičského průkazu, např. B pro osobní vozidla, se vynechává. Jestliže vlastníte řidičský průkaz, stačí uvést jen toto, případně vysvětlit, co všechno můžete řídit.

6. Zájmy a reference

Jestliže chcete uvést i své koníčky a zájmy, můžete teoreticky použít „Hobbies” jako nadpis sekce, ale pro potřeby CV je vhodnější použít o něco formálnější „Interests”, tedy zájmy. Čerství absolventi s malými pracovními zkušenostmi do životopisu často zařazují své koníčky. To je dobrý způsob, jak dodat životopisu větší váhu, pokud koníčky souvisejí s profesním zaměřením.

V zahraničí se ještě více než u nás klade důraz na reference. Reference, tedy kontakty na osoby, které náborář může kontaktovat a některé informace o vás si ověřit, nadepište jednoduchým slovem „References”.

Jak psát, abyste zněli jako rodilý mluvčí

Jedna z nejčastějších chyb při psaní životopisu v angličtině je doslovný překlad. Věty jako „I am team spirit person“ znějí nepřirozeně a náborář rychle pozná, že nejste rodilý mluvčí. To ale nemusí být problém, pokud píšete jasně, srozumitelně a správně.

Co tedy funguje lépe? Krátké věty, aktivní jazyk a přirozené vyjádření. Místo snahy „přeložit“ češtinu slovo od slova zkuste pochopit, jak by stejnou informaci přirozeně vyjádřil rodilý mluvčí. Někdy to znamená úplně jinou formulaci nebo slovní obrat.

Na co si dát pozor:

  • Názvy pracovních pozic: Ověřte si, jak se správně označuje pozice, kterou jste vykonávali. Vyhněte se Czenglish (míchání češtiny a angličtiny) nebo doslovným překladům. Například: „referentka“ opravdu není „referee“, to znamená rozhodčí ve sportu. Správnější označení může být například „administrativní pracovník“ nebo „asistentka“, podle skutečné náplně práce.
  • Styl a slovní zásoba: Vyhněte se příliš formálním nebo zastaralým výrazům jako „hereby“, „aforementioned“ nebo „thusly“. Ve škole jsme se je sice učili, ale v běžném životopise působí nepřirozeně a mohou být na škodu. Mohou způsobit pochyby, jestli zvládnete komunikovat v angličtině.
  • Větná skladba: Dávejte přednost aktivním slovesům. Například místo „byl jsem odpovědný za plánování směn“ napište „plánoval jsem směny“. Aktivní styl působí sebevědoměji a konkrétněji. V anglickojazyčném pracovním prostředí je sebevědomá prezentace klíčová, českou skromnost nikdo neocení a budete působit neprofesionálně.

Pamatujte, že dobrý životopis v angličtině má být stručný, přehledný a srozumitelný. To, co funguje v češtině, nemusí nutně fungovat v mezinárodním prostředí. Nejde o doslovnost, ale o to, aby druhá strana snadno pochopila, co nabízíte a proč jste pro danou pozici vhodní. Anglický životopis není překlad českého. Je to úplně nový text, psaný pro jiné publikum.

Nejčastější chyby a jak se jim vyhnout

Na první pohled se může zdát, že vytvořit životopis v angličtině je jen otázka překladu. Jenže právě tady začínají nejčastější omyly. Níže najdete ty, na které Češi naráží nejčastěji a jak se jim elegantně vyhnout.

  • Nepřekládejte doslova. Čeština a angličtina mají odlišnou stavbu vět, styl i způsob vyjadřování. Doslovný překlad často vede ke krkolomným větám, které působí nepřirozeně. Místo toho si anglický text napište rovnou s ohledem na to, jak by ho napsal rodilý mluvčí.
  • Nezahlcujte náboráře textem. Méně je více. Cílem není vypsat úplně všechno, co jste kdy dělali, ale zdůraznit to nejdůležitější. Životopis by měl mít 1 stránku, maximálně 2, pokud máte opravdu bohaté zkušenosti.
  • Pozor na gramatiku a pravopis. Ani drobné chyby nepůsobí dobře. Pokud si nejste jistí, použijte nástroje jako Grammarly, nebo ještě lépe, požádejte někoho, kdo má angličtinu na vysoké úrovni, aby vám text zkontroloval.
  • Zbytečně komplikované formáty z populárních grafických editorů vám můžou uškodit. PDF se kvůli velikosti špatně načítá a dokument s mnoha grafickými prvky se může rozhodit. Držte se jednoduchých a profesionálních šablon.

Nezapomeňte: dobrý životopis není jen soubor informací o vás. Je to vaše profesní vizitka, která má jasně a rychle ukázat, proč se hodíte na danou pozici.

Kde najdete vzory životopisů

Nemusíte začínat úplně od nuly a složitě řešit, jak má anglický životopis vypadat. Existují nástroje a šablony, které vám celou práci výrazně usnadní. Pomůžou vám dodržet správnou strukturu, vhodný jazyk i moderní vzhled. Mezi oblíbené možnosti patří například:

  • Europass: Mezinárodně uznávaný formát, který se hodí hlavně pro studijní programy, stáže nebo veřejný sektor. Je standardizovaný a dobře čitelný, ale může působit trochu formálně a méně osobně.
  • Moderní šablony na Jobseekeru: V komerčním sektoru uděláte skvělý dojem s moderním životopisem. Jobseeker je online nástroj, který vás intuitivně provede celým procesem tvorby. Stačí vybrat vzor, doplnit své informace a během pár minut máte životopis hotový.

Doporučení na závěr

Gratulujeme k sepsání životopisu v angličtině. Před odesláním životopisu nezapomeňte na několik posledních tipů:

  • Použijte kvalitní spell check (jednoduše si lze dohledat na internetu kontrolu pravopisu zdarma, zkuste třeba Grammarly) a zkontrolujte, že v CV nemáte žádné překlepy. Dbejte na to, aby kontrola pravopisu pracovala s tou verzí angličtiny, kterou jste k napsání životopisu použili.
  • Zkontrolujte, že jste v celém životopisu konzistentní. V nadpisech například máte možnost buď psát velké písmeno jenom na začátku nadpisu (např. „Work experience”), nebo psát velké písmeno na začátku všech slov, s výjimkou předložek (takže „Work Experience”). Obě varianty jsou možné. A ať už zvolíte jakoukoliv, ujistěte se, že se držíte jednotného stylu.
  • Zbytečně se nepouštějte do míst, kde si nejste v angličtině jistí. Nesnažte se vytvářet nová slovní spojení nebo kostrbatě něco vysvětlovat. Radši buďte struční a držte se osvědčených výrazů a ustálených spojení. Pokud si nejste v něčem přesně jistí, není ostuda si je nechat zkontrolovat někým zkušenějším. Stačí malá nepozornost nebo nějaká začátečnická chyba, abyste se před náborářem zbytečně shodili.

Kvalitně zpracovaný životopis v angličtině může zásadně zvýšit vaše šance na úspěch ve výběrovém řízení, a to nejen u zahraničních zaměstnavatelů, ale i v mezinárodních firmách působících v České republice. Pokud víte, co do něj patří, jak má vypadat a jak zvolit vhodný tón, máte výrazně větší šanci zaujmout.

Doporučujeme proto využít dostupné šablony a nástroje, například vzorový životopis a online nástroj na tvorbu životopisu, díky kterým bude celý proces rychlejší a jednodušší. Ke CV přidejte také motivační dopis, který vás může dostat na pohovor.

tags: #jak #napsat #anglický #životopis #pro #projektanta

Oblíbené příspěvky: