Vyberte stránku

V češtině slovo "palubka" označuje obložení v interiéru vozu, často vyrobené ze dřeva nebo plastu. Polský ekvivalent pro "palubku" v kontextu automobilu je "tablica rozdzielcza". Tento termín se používá pro přístrojovou desku vozidla, která slouží k omezení rotace zádržného zařízení při čelním nárazu u dětských zádržných systémů ISOFIX.

Různé typy "desek" a jejich polské ekvivalenty

Slovo "deska" má v češtině široké spektrum významů, a stejně tak je tomu i v polštině. Následující tabulka a text přibližuje nejčastější z nich:

Český výraz Polský ekvivalent Kontext / Vysvětlení
Palubka (v autě) Tablica rozdzielcza Přístrojová deska vozidla, součást dětského zádržného systému.
Dřevotřísková deska Płyta wiórowa Dřevěná deska z pilin spojených lepidlem.
OSB deska OSB Strukturovaná dřevěná deska z velkých třísek, primárně borovice.
Dřevovláknitá deska Płyta pilśniowa Deska s omezeným obsahem formaldehydu.
Žehlicí deska Deska do prasowania, blat, podstawa do żelazka Součást žehlicího prkna, může být vyhřívaná a odsávaná.
Zkušební deska Płytka badawcza, płytka do przyłożenia siły Používá se k montáži zámku dveří nebo pro testování pevnosti konstrukcí.
Příložná deska Powierzchnia Musí se přizpůsobit úhlu zatěžování.
Spodní deska opěradla Niższa część oparcia, dolna część płyty tylnego oparcia Otočně připevněná v oblasti sedacích kostí a beder.
Základová deska (sedadla) Płyta podstawy Spočívá na tuhé desce zkušebního zařízení.
Bednicí deska Płyta szalunkowa Používá se v konstrukci.
Deska žebrových stropů Żebrowane płyty stropowe Prvek nosných konstrukcí.
Nakládací deska / Paletová deska Platforma załadunkowa, nadstawka do palet płaskich Používá se pro dopravu předmětů.
Svislá deska (alarm) Pionowa płyta Používá se k aktivaci alarmu ve vozidle.
Polyesterová vrstva / deska Warstwa poliestrowa / arkusz termoplastycznego polimeru Vyloučeno z klasifikace jako deska termoplastického polymeru.
Dřevěná deska (obecně) Płyty drewnopodobne, panel drewniany Označuje širokou kategorii dřevěných výrobků.

Specifické kontexty a doplňující informace

  • Dřevotřísková deska (Płyta wiórowa): Tento typ desky je vyroben z kulatinových pilin a/nebo recyklovaných dřevěných pilin, které jsou spojeny organickým lepidlem. Pro posuzování a ověřování se vyžaduje prohlášení o jejím nepoužití nebo předložení zpráv o zkoušce dle normy EN 312-1.
  • OSB deska (OSB): Jedná se o strukturovanou dřevěnou desku, která se skládá z dřevěných třísek složených do tří vrstev, vyráběných převážně z borovice tuhé.
  • Dřevovláknitá deska (Płyta pilśniowa): Obsah formaldehydu v každé použité dřevovláknité desce nesmí překročit 50 % mezní hodnoty pro zařazení do jakostní třídy A podle normy EN 622-1.
  • Žehlicí deska (Deska do prasowania): Rada uložila konečná antidumpingová cla na dovoz žehlicích prken z Číny a Ukrajiny, která zahrnují jak opěrné, tak samostatně stojící verze, s vyvíječem páry či bez něj a/nebo s vyhřívanou a odsávanou deskou.
  • Zkušební deska pro působení silou (Płytka do przyłożenia siły): Umisťuje se tak, aby její dlouhá strana byla co nejblíže a rovnoběžně s vnitřní hranou dveří, ale ne dál než 12,5 mm od této hrany.
  • Spodní deska opěradla (Niższa część oparcia): Je otočně připevněna v oblasti sedacích kostí a beder, s výškově nastavitelným kloubem (B). V případě, že nelze přesně určit tečnu k horní části opěradla, kloub (B) se nastaví na výšku 230 mm nad vztažným bodem sedadla, přičemž spodní deska opěradla je ve svislé poloze.
  • Základová deska sedadla (Płyta podstawy): Sedadlo se nastaví na horní mez seřízení podle hmotnosti a připevní ke zkušebnímu zařízení nebo k traktoru tak, aby jeho základová deska spočívala na tuhé desce, která není menší než samotná základová deska.
  • Svislá deska (alarm) (Pionowa płyta): Slouží k aktivaci alarmu ve vozidle, pokud se zasune otevřeným oknem předních dveří do prostoru pro cestující.
  • Polyesterová vrstva (Warstwa poliestrowa): Ačkoli je vrstvou nejsilnější, zařazení do čísla 3920 jako deska termoplastického polymeru je vyloučeno, jelikož elastomer, v němž jsou skleněné mikrokuličky zataveny, je nejdůležitější složkou pro soudržnost a přenesení vlastností zpětného odrazu.
  • Výrobky z dřevěných desek (Wyroby z płyt drewnopochodnych): Vertikální vazba mezi pořizováním dřeva a těmito výrobky je jednou z vazeb, u kterých Komise shledala, že navrhované spojení nepovede k podstatnému narušení hospodářské soutěže.

Obecný slovníček a další užitečné výrazy

Tento slovníček si neklade za cíl být vyčerpávající, ale obsahuje výběr nejčastěji používaných a relevantních výrazů, včetně hovorových výrazů, které nejsou vždy označeny jako hovorové.

  • řemeslník (CS) - fachowiec (PL): Člověk, který pracuje rukama, např. zedník, truhlář. Může být zaměstnán u zaměstnavatele, nemusí mít vlastní živnost.
  • hydraulika (CS) - hydraulika (PL): Hydraulický systém pro ovládání a pohon něčeho vysokým tlakem a písty, např. u traktoru, bagru, brzd, vrat.
  • kurýr (CS) - kurier (PL): Kurýr, který jede expresně s jednou konkrétní zásilkou k jednomu příjemci. V Polsku se někdy používá i pro řidiče soukromých firem k přepravě balíků, ale typicky spíše pro doručování v rámci hodiny (pizza, Wolt).
  • bus (PL): Poláci často říkají "bus", aniž by měli na mysli autobus. Někdy tím mají na mysli mikrobus, často dokonce i zaplechovanou dodávku bez sedaček (furgon). V Česku si pod "busem" představíme autobus pro 45 sedících pasažérů, auto pro 8 nebo 9 osob je "mikrobus", a dodávka do 3,5 tun pro pár osob a hodně nákladu je "dodávka".
  • ciśnieniowiec (PL, off-road slang): V běžné polštině je to člověk s vysokým tlakem (hypertonik). V polském off-roadu to slangově znamená "horká hlava", cholerik, "vztekloun".
  • překlad (CS) - nadproże, przekład, tłumaczenie (PL): "Překlad" nad dveřmi nebo oknem je polsky "nadproże". Překlad textu (z polštiny do češtiny) je "przekład" nebo "tłumaczenie".
  • futra a dveře (CS) - futryny i drzwi (PL): Mají jiné umístění pantů (jinou rozteč) v Česku a jiné v Polsku.
  • hobbymarket (CS) - duży zachodni supermarket/hipermarket budowlany, ogrodniczy, dla warsztatu, itp. (PL): Jako např. Castorama, Bauhaus, Baumax, Obi, Hornbach.
  • „Ściernisco” ~„sciernisko” = strniště (PL): Polský videoklip, s upraveným zápisem à la „San Francisco” - obsahuje vizi a odhodlání („Zatím je tu strniště, ale…”).

Čtěte také: Plastová okna Český Těšín

Čtěte také: Moderní střešní krytiny pro Polský Těšín

Čtěte také: materiály pracovní desky

tags: #jak #se #rekne #polsky #palubka

Oblíbené příspěvky: