V češtině slovo "palubka" označuje obložení v interiéru vozu, často vyrobené ze dřeva nebo plastu. Polský ekvivalent pro "palubku" v kontextu automobilu je "tablica rozdzielcza". Tento termín se používá pro přístrojovou desku vozidla, která slouží k omezení rotace zádržného zařízení při čelním nárazu u dětských zádržných systémů ISOFIX.
Různé typy "desek" a jejich polské ekvivalenty
Slovo "deska" má v češtině široké spektrum významů, a stejně tak je tomu i v polštině. Následující tabulka a text přibližuje nejčastější z nich:
| Český výraz | Polský ekvivalent | Kontext / Vysvětlení |
|---|---|---|
| Palubka (v autě) | Tablica rozdzielcza | Přístrojová deska vozidla, součást dětského zádržného systému. |
| Dřevotřísková deska | Płyta wiórowa | Dřevěná deska z pilin spojených lepidlem. |
| OSB deska | OSB | Strukturovaná dřevěná deska z velkých třísek, primárně borovice. |
| Dřevovláknitá deska | Płyta pilśniowa | Deska s omezeným obsahem formaldehydu. |
| Žehlicí deska | Deska do prasowania, blat, podstawa do żelazka | Součást žehlicího prkna, může být vyhřívaná a odsávaná. |
| Zkušební deska | Płytka badawcza, płytka do przyłożenia siły | Používá se k montáži zámku dveří nebo pro testování pevnosti konstrukcí. |
| Příložná deska | Powierzchnia | Musí se přizpůsobit úhlu zatěžování. |
| Spodní deska opěradla | Niższa część oparcia, dolna część płyty tylnego oparcia | Otočně připevněná v oblasti sedacích kostí a beder. |
| Základová deska (sedadla) | Płyta podstawy | Spočívá na tuhé desce zkušebního zařízení. |
| Bednicí deska | Płyta szalunkowa | Používá se v konstrukci. |
| Deska žebrových stropů | Żebrowane płyty stropowe | Prvek nosných konstrukcí. |
| Nakládací deska / Paletová deska | Platforma załadunkowa, nadstawka do palet płaskich | Používá se pro dopravu předmětů. |
| Svislá deska (alarm) | Pionowa płyta | Používá se k aktivaci alarmu ve vozidle. |
| Polyesterová vrstva / deska | Warstwa poliestrowa / arkusz termoplastycznego polimeru | Vyloučeno z klasifikace jako deska termoplastického polymeru. |
| Dřevěná deska (obecně) | Płyty drewnopodobne, panel drewniany | Označuje širokou kategorii dřevěných výrobků. |
Specifické kontexty a doplňující informace
- Dřevotřísková deska (Płyta wiórowa): Tento typ desky je vyroben z kulatinových pilin a/nebo recyklovaných dřevěných pilin, které jsou spojeny organickým lepidlem. Pro posuzování a ověřování se vyžaduje prohlášení o jejím nepoužití nebo předložení zpráv o zkoušce dle normy EN 312-1.
- OSB deska (OSB): Jedná se o strukturovanou dřevěnou desku, která se skládá z dřevěných třísek složených do tří vrstev, vyráběných převážně z borovice tuhé.
- Dřevovláknitá deska (Płyta pilśniowa): Obsah formaldehydu v každé použité dřevovláknité desce nesmí překročit 50 % mezní hodnoty pro zařazení do jakostní třídy A podle normy EN 622-1.
- Žehlicí deska (Deska do prasowania): Rada uložila konečná antidumpingová cla na dovoz žehlicích prken z Číny a Ukrajiny, která zahrnují jak opěrné, tak samostatně stojící verze, s vyvíječem páry či bez něj a/nebo s vyhřívanou a odsávanou deskou.
- Zkušební deska pro působení silou (Płytka do przyłożenia siły): Umisťuje se tak, aby její dlouhá strana byla co nejblíže a rovnoběžně s vnitřní hranou dveří, ale ne dál než 12,5 mm od této hrany.
- Spodní deska opěradla (Niższa część oparcia): Je otočně připevněna v oblasti sedacích kostí a beder, s výškově nastavitelným kloubem (B). V případě, že nelze přesně určit tečnu k horní části opěradla, kloub (B) se nastaví na výšku 230 mm nad vztažným bodem sedadla, přičemž spodní deska opěradla je ve svislé poloze.
- Základová deska sedadla (Płyta podstawy): Sedadlo se nastaví na horní mez seřízení podle hmotnosti a připevní ke zkušebnímu zařízení nebo k traktoru tak, aby jeho základová deska spočívala na tuhé desce, která není menší než samotná základová deska.
- Svislá deska (alarm) (Pionowa płyta): Slouží k aktivaci alarmu ve vozidle, pokud se zasune otevřeným oknem předních dveří do prostoru pro cestující.
- Polyesterová vrstva (Warstwa poliestrowa): Ačkoli je vrstvou nejsilnější, zařazení do čísla 3920 jako deska termoplastického polymeru je vyloučeno, jelikož elastomer, v němž jsou skleněné mikrokuličky zataveny, je nejdůležitější složkou pro soudržnost a přenesení vlastností zpětného odrazu.
- Výrobky z dřevěných desek (Wyroby z płyt drewnopochodnych): Vertikální vazba mezi pořizováním dřeva a těmito výrobky je jednou z vazeb, u kterých Komise shledala, že navrhované spojení nepovede k podstatnému narušení hospodářské soutěže.
Obecný slovníček a další užitečné výrazy
Tento slovníček si neklade za cíl být vyčerpávající, ale obsahuje výběr nejčastěji používaných a relevantních výrazů, včetně hovorových výrazů, které nejsou vždy označeny jako hovorové.
- řemeslník (CS) - fachowiec (PL): Člověk, který pracuje rukama, např. zedník, truhlář. Může být zaměstnán u zaměstnavatele, nemusí mít vlastní živnost.
- hydraulika (CS) - hydraulika (PL): Hydraulický systém pro ovládání a pohon něčeho vysokým tlakem a písty, např. u traktoru, bagru, brzd, vrat.
- kurýr (CS) - kurier (PL): Kurýr, který jede expresně s jednou konkrétní zásilkou k jednomu příjemci. V Polsku se někdy používá i pro řidiče soukromých firem k přepravě balíků, ale typicky spíše pro doručování v rámci hodiny (pizza, Wolt).
- bus (PL): Poláci často říkají "bus", aniž by měli na mysli autobus. Někdy tím mají na mysli mikrobus, často dokonce i zaplechovanou dodávku bez sedaček (furgon). V Česku si pod "busem" představíme autobus pro 45 sedících pasažérů, auto pro 8 nebo 9 osob je "mikrobus", a dodávka do 3,5 tun pro pár osob a hodně nákladu je "dodávka".
- ciśnieniowiec (PL, off-road slang): V běžné polštině je to člověk s vysokým tlakem (hypertonik). V polském off-roadu to slangově znamená "horká hlava", cholerik, "vztekloun".
- překlad (CS) - nadproże, przekład, tłumaczenie (PL): "Překlad" nad dveřmi nebo oknem je polsky "nadproże". Překlad textu (z polštiny do češtiny) je "przekład" nebo "tłumaczenie".
- futra a dveře (CS) - futryny i drzwi (PL): Mají jiné umístění pantů (jinou rozteč) v Česku a jiné v Polsku.
- hobbymarket (CS) - duży zachodni supermarket/hipermarket budowlany, ogrodniczy, dla warsztatu, itp. (PL): Jako např. Castorama, Bauhaus, Baumax, Obi, Hornbach.
- „Ściernisco” ~„sciernisko” = strniště (PL): Polský videoklip, s upraveným zápisem à la „San Francisco” - obsahuje vizi a odhodlání („Zatím je tu strniště, ale…”).
Čtěte také: Plastová okna Český Těšín
Čtěte také: Moderní střešní krytiny pro Polský Těšín
Čtěte také: materiály pracovní desky
tags: #jak #se #rekne #polsky #palubka
